Falsos cognatos: Saiba o que são e veja 5 exemplos!

O termo em inglês para definir os falsos cognatos é “false friends”, o que, em tradução literal, seria “falsos amigos”. Essa tradução define bem. São termos que parecem conhecidos, parecem amigáveis, mas que na verdade carregam um outro significado e podem complicar o falante desavisado.

Nesse sentido, é preciso redobrar o cuidado e a atenção com esses termos. É necessário estudá-los bem e aprender bem o que significam e o que seria o correspondente para aquele termo que se parece com eles.

O estudo focado, a leitura constante e até a escrita como um hábito podem ajudar a naturalizar essas expressões e torná-las mais fluídas. Aprenda mais.

Afinal, o que é um falso cognato?

Um falso cognato é um termo que se parece com algum termo em português, mas cujo significado é muito diferente. É um conceito importante, pois o inglês e o português são línguas parecidas e que até compartilham palavras.

Contudo, os false friends existem em quaisquer idiomas, no entanto. Temos vários em português e espanhol, por exemplo.

Quando são línguas-irmãs, é normal que se pense que certas palavras trazem uma significação similar. Contudo, elas acabam sendo outra coisa.

O conhecimento e a familiaridade com os falsos cognatos ajudam a evitar constrangimentos e uma comunicação truncada. Por isso, é importante conhecê-los e dominá-los.

No inglês, temos vários, mas vale a pena reduzir para os principais, a fim de estudá-los a fundo. É o que vamos fazer neste conteúdo.

O que é um falso cognato?

Falsos cognatos em inglês

Como falamos, existem diversos false friends quando analisamos o inglês. Não somente com o português, aliás.

Por ser uma língua parecida com o francês em muitos aspectos, há também falsos cognatos com o francês. 

No inglês-português, os falsos “amigos” são, na verdade, os grandes inimigos dos estudantes iniciantes. 

Alunos novos têm uma tendência de tentar traduzir tudo ao pé da letra, buscando uma conexão com o idioma nativo. É algo natural de toda pessoa que começa um novo idioma, algo que só é quebrado com muito estudo. 

É uma tradução por lembrança. Você lê o termo e já lembra de alguma coisa em português e tenta fazer uma associação rápida. Depois, até se confunde, pois a palavra é usada em um contexto diferente, para outro fim. 

5 Exemplos de falsos cognatos em inglês

Vamos então conhecer os principais false friends do inglês com o português. Conheça 5 deles. 

Actually

Aqui temos um termo que pode ser facilmente traduzido, de forma errada, como “atualmente”. Inclusive, com regras do inglês, como o “lly” no final que é sempre traduzido como “mente”.

Iniciantes ficam chocados quando percebem que se trata de um dos falsos cognatos que mais pegam as pessoas. “Actually” significa “na verdade”, ou seja, algo que se usa para esclarecer alguma frase, trazer um contraponto para reforçar a verdade sobre alguma coisa.

“Actually, I was there at 8 pm” (na verdade, eu estava lá às 8 da noite). 

Então, como se fala “atualmente”? Simples, é “currently”. Ou você pode usar “nowadays”, “today”, etc. 

Data

Qualquer estudante apressado, sem o devido conhecimento dos falsos cognatos, quando precisar traduzir “data” pode pensar que o termo é similar a “data” em português. 

Ou até quando ler o termo sendo usado, vai imediatamente pensar no dia do ano, algum registro de tempo. 

Contudo, o termo significa “dados”. É uma expressão até mais complicada para quem está se acostumando, pois é um termo singular para representar uma palavra no plural.

Para falar em data — dia, mês e ano, referência a tempo — você usa uma palavra até similar: “date”. Mas é importante lembrar que “date” também é um verbo que significa “namorar”. Então, muito cuidado com o contexto e com o uso dessa palavra. 

Fabric

Em seguida, temos o termo “fabric”. Em uma tradução apressada e descuidada, a pessoa pode pensar que se trata de uma versão para “fábrica”. Contudo, significa, na verdade, “tecido”. 

É usado, entre outras coisas, para falar do tipo de roupa que usamos.

Para a fábrica, se usa “factory”, que não deixa de ser uma palavra parecida. O inglês é tão próximo do português que compensa o estudante com traduções até similares em muitos casos. 

Novel

“Novel” parece “novela”, um gênero de produção audiovisual que parece uma série. Muitos podem se confundir e acabam traduzindo dessa forma. Contudo, “novel” é “romance”, que pode ser um nome geral para livros de ficção.

“Novela”, como bem conhecemos no Brasil, geralmente é traduzida como “soap opera” em países de língua inglesa. 

Parents

“Parents” é um dos falsos “amigos” que mais pegam as pessoas, pois possui uma tradução muito similar ao que se parece realmente. Em uma primeira análise, parece muito “parentes”, pessoas da sua família. Contudo, a tradução certa é “pais”. 

“Parentes”, então, é traduzido como “relatives” em inglês. 

Como evitar falsos cognatos?

O remédio para lidar com os falsos cognatos é muito simples: muito estudo. O conhecimento e a profundidade no idioma-alvo são o que garante que você consiga sempre identificá-los e não cair na armadilha.

Como evitar falsos cognatos

Os termos citados são muito comuns. Então, sempre você verá o uso deles corrente em alguma conversa ou interação. Diante disso, rapidamente você pode internalizar o significado e fugir da associação simples aparente.

O ideal é então estudar bastante, praticar todos os dias, ouvir músicas, acompanhar filmes e séries em inglês e muito mais. 

Conheça os melhores materiais didáticos para estudar inglês e se aprofundar no idioma!

Conclusão

Como vimos, os falsos cognatos, ou false friends, são expressões comuns que podem atrapalhar a vida dos estudantes de inglês. Nesse sentido, é importante conhecer a verdadeira tradução dessas palavras e entender porque elas podem ser traiçoeiras.

O conhecimento e a familiaridade com o idioma podem salvar as pessoas de cometer erros e de se perder na comunicação.