Expressões brasileiras em inglês: confira as principais!

16 expressões brasileiras em inglês: confira

Às vezes, uma boa expressão vale mais do que muitas palavras, não é mesmo? Isso serve tanto para o português, quanto para outros idiomas. Inclusive, existem várias expressões brasileiras em inglês.

É importante conhecê-las para enriquecer ainda mais o seu vocabulário e compreender a cultura dos lugares que visitar.

Isso porque esses trocadilhos refletem várias nuances culturais, humor e formas exclusivas de expressar ideais.

Ao aprender essas expressões, você aprimora as suas habilidades linguísticas e se torna mais capaz de conversar com pessoas de outros países de forma autêntica. Além disso, deixa de correr o risco de não entender um trocadilho no meio de uma frase.

Por essas razões, preparamos este conteúdo com 17 expressões em inglês que também são usadas no Brasil para você aprender!

16 expressões brasileiras em inglês: confira!

O primeiro impulso que temos na hora de conversar em inglês é tentar traduzir as palavras no sentido literal, certo? Só que isso pode trazer alguns equívocos, ainda mais quando o assunto se refere a expressões em inglês. 

Simplesmente, porque essas expressões, muitas vezes, fogem do significado literal das palavras e a tradução literal por gerar confusões ou um mal-entendido.

Vamos pegar a expressão “diga com quem andas e te direi quem és”, que provavelmente você já ouviu alguma vez na vida. Em inglês, essa expressão é traduzida como “birds of a feather flock together“. 

Muito diferente do que seria se ela fosse traduzida palavra por palavra, concorda? 

No final das contas, o importante é conhecer as expressões e entender o significado que elas carregam, ao invés de depender de traduções.

Portanto, confira agora as expressões brasileiras em inglês mais conhecidas:

Mão na massa – Get the hands dirty

Dentro das expressões brasileiras em inglês, tem a “get the hands dirty”, conhecida no Brasil como “mão na massa”, diz respeito à ideia de tirar a ideia do papel e colocar em prática.

Exemplo: 

  • now that we’ve finished planning, it’s time to get our hands dirty! (agora que terminamos o planejamento, chegou a hora de colocar a mão na massa!)

Rir é o melhor remédio – Laughter is the best medicine

Essa expressão sugere que a risada é uma das melhores formas de lidar com dificuldades e desafios que podem aparecer pelo caminho.

Exemplo:

  • our planning didn’t work. At these times, laughter is the best medicine! (nosso planejamento não funcionou. Nessas horas, rir é o melhor remédio!)

Filho de peixe, peixinho é – The apple never falls far from the tree.

Indica que existem semelhanças familiares entre um pai e filho ou outro vínculo relacionado. 

Exemplo:

  • she dances ballet just like her mother. I guess the apple never falls far from the tree! (ela dança ballet igual à mãe dela. Acho que filha de peixe, peixinha é!)

Mão de vaca  – Tight fisted

Trocadilho que faz parte das expressões brasileiras em inglês usado para descrever quem é relutante em gastar dinheiro.

Exemplo:

  • my brother is so tight fisted (meu irmão é tão mão de vaca)
Expressões brasileiras em inglês: confira as principais

A última bolacha do pacote – The bee’s knees

Expressão usada para se referir a alguém extraordinário.

Exemplo:

  • you bought me a donut? You’re the bee’s knees! (você me comprou um donut? Você é o melhor!).

Cabeça dura – Pig headed

Diz respeito a alguém que é teimoso e difícil de se convencer.

Exemplo:

  • she is so pig headed! (ela é tão cabeça dura).

É errando que se aprende – The road to success is paved with failure 

Destaca que os erros são valiosos para aprendermos lições importantes.

Exemplo: 

  • don’t worry about getting this question wrong on the test. The road to success is paved with failure. (não se preocupe em ter errado essa pergunta na prova. É errando que se aprende).

A pressa é inimiga da perfeição – Haste makes waste

Indica que a pressa pode resultar em erros.

Exemplo:

  • take the test calmly. Haste makes waste. (Faça o teste com calma. A pressa é inimiga da perfeição).

A esperança é a última que morre – While there’s life, there’s hope.

Expressa que, mesmo em situações complicadas, a esperança ainda existe.

Exemplo:

  • my dog ​​ran away 2 days ago and I’m still looking for him. You know, while there’s life, there’s hope. (meu cachorro fugiu há 2 dias e eu continuo procurando por ele. Você sabe, a esperança é a última que morre).

Nem a pau – No way 

Indica que algo é impossível ou que tem zero chances.

Exemplo:

  • can you lend me your car? (você me empresta o seu carro?)
  • no way! (nem a pau!)

Cortar o mal pela raíz – Nip in the bud 

Trocadilho usado para se referir a um problema que precisa ser resolvido logo no início.

Exemplo:

  • we need to nip in the bud (nós precisamos cortar o mal pela raíz).

Leia também: Gírias em inglês: conheça 12 expressões usadas no dia a dia dos jovens

Jeitinho brasileiro – Brazilian way of life

Descreve a habilidade dos brasileiros de encontrar soluções criativas.

Exemplo: 

  • this is Brazilian way of life (esse é o jeitinho brasileiro).

Ir por água abaixo  – To go down the plughole

Significa que algo deu errado por completo.

Exemplo:

  • all the planning went down the plughole (todo o planejamento foi por água abaixo).

Antes só do que mal acompanhado – Better alone than in bad company

Indica que é melhor estar sozinho do que em má companhia.

Exemplo:

  • I’m not his friend anymore, because it’s better alone than in bad company. (eu não sou mais amigo dele, porque antes só do que mal acompanhado).

É uma faca de dois gumes – It’s a double-edged sword

Descreve situações que têm lados positivos e negativos.

Exemplo:

  • intelligence is a double-edged sword (a inteligência é uma faca de dois gumes).

Melhor prevenir do que remediar – Better safe than sorry

16 expressões brasileiras em inglês: confira!

Outro trocadilho que faz parte das expressões brasileiras em inglês usado para destacar a importância da prevenção para evitar problemas depois.

Exemplo: 

  • make sure you take an umbrella. I know it’s not raining right now, but better safe than sorry. (tenha certeza de que pegou um guarda-chuva. Eu sei que não está chovendo agora, mas é melhor prevenir do que remediar).

Todas essas expressões contribuem para você melhorar o vocabulário em inglês no geral. 

Se quiser aprender inglês com mais eficiência, você pode contar com a Teachpedia!

Somos uma plataforma que disponibiliza os melhores materiais e recursos para professores, alunos e escolas de inglês.

Ainda contamos com quizzes interativos para você testar o seu nível de inglês e ter os materiais adequados.

Conheça a Teachpedia e tenha os materiais necessários para avançar no inglês!

Conclusão

Em resumo, essas são expressões brasileiras em inglês que você frequentemente vai escutar, caso converse com pessoas nativas dos países que falam a língua inglesa.

Conhecer esses trocadilhos também contribui para que você converse com mais naturalidade e se integre de forma mais autêntica com as pessoas de outros países.
Gostou deste conteúdo? Aproveite o momento para expandir o conhecimento e aprender também sobre inglês corporativo!